...Иерусалим. На площади шумно. Идет торговля. Голоса, гомон, шум, крики:
-Эй, посторонись! Дорогу!
Хаоса нет, все вокруг живет. Песня. Поет женский голос. Выделяется на всем фоне. Звучит музыка. Жизнь.
Кто- то окликает его: «Иешуа!» Он чувствует прикосновение рук, смех, объятия. Он не может соединиться с происходящим.Он над всем этим. Он наблюдает как бы сверху и внимательно прислушивается к тишине внутри себя. Он понимает, что люди вокруг живут своей жизнью. Он должен пойти на Крест ради них. Он мысленно обращается к Отцу:
-Они не поймут
Отец отвечает:
-Я знаю. Но Ты должен. Ради них.
Иешуа оглядывает площадь. Внутри нет страха. Он понимает, что больше никто не сделает это. Здесь, на земле, ему становится понятен тот план, который Он видел на Небесах у Отца.
Опять женский голос поет песню. Как-то по особенному она звучит и соединяет в себе и эту площадь, и снующий народ, и Вечность...
Комментарий автора: Увидела такое видение. Просто пережила его. Даже не знаю в какую рубрику поместить. Примите как есть.
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 7813 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm