Деревенька-сказка,
Русская глубинка.
Маленькая девочка
Бежит по тропинке.
Ветерок, играя,
Развевает волосы,
Издали доносит
Родной мамин голос.
Цветочки за платьице
Норовят цепляться,
Словно приглашают
С ними поиграться
Бабочки, кузнечики,
Жужжание пчёлок,
А в небе высоком –
Жаворонка голос.
Звонкий смех
Девчушки,
Словно колокольчик –
В сём чудном
Оркестре
Всех милей и звонче.
Козубочек ягод,
Усталые ручки.
И целует мама
Щёчки-землянички.
***
Где-то там
Далеко, далеко,
Где ласточки
Гнёздышки вьют высоко;
Где царство
Черёмухи белой,
Где море ржи
Колышется спелой.
Есть луга, луга
Бескрайние,
Луга земляничные, алые.
В россыпях рос серебристых,
В лужицах
Тёплых и чистых;
Солнышка
Лаской согретые,
Всеми ветрами
Воспетые;
Под звёздами
И под луною,
В зимних метелях
И в зное:
Из светлого
Детства далёкого,
Где озеро есть синеокое,
Как милое воспоминание,
Приходит ко мне на свидание.
***
Краса первозданная,
Богом хранимая,
От рук человеческих
Часто ранимая.
Чрез всю свою жизнь
Пронесла то общение
Далёкого детства благословение.
Средь дикой природы,
Средь благоуханья
Душистой черёмухи,
Кедров могучих
Моя деревенька
Челбак под названием
Ты с детства до ныне
Со мной неразлучна.
Храню до сих пор
В своём сердце тебя,
Моя деревенька,
Сказка моя…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."